영어번역을 간단하게 해결하고요 아니!

 

영어 번역 정말 생각만 해도 머리가 아파요외국어는 하루아침에 되는게 아니라 유창하게 듣고 쓰고 읽으려면 그래도 몇만 단어를 외워야 하는데 아무리 외운다고 해도 모국에 사는 사람처럼 매일 생활 속에서 듣고 쓰는 것이 아니기 때문에 금방 잊혀지기 마련입니다.

항상 타국어를 사용하기 위해서는 선 학원에 다니는 방법도 있지만 일반 샐러리맨으로서 시간도 없고 확고한 의지가 없는 이상 어느 정도 익히기 어려운 실정입니다.

저도 사실 다른 언어에 관심이 많은 편이라 다른 나라 언어도 배우려고 책도 사보고 단어장도 외우고 학습지까지 생각하는데 퇴근하면 그게 잘 안되는 게 현실입니다아무리 책을 펴도 목적이 불분명하면 이렇게 어디에 쓰나 싶어서 며칠 지나지 않아 다시 덮곤 합니다.

하지만 최근 영어 번역을 시작해야 할 이유가 생겼습니다.

그건 제 회사이기 때문이죠.저희 팀에서 최근에 외국과 교신을 시작했는데요.회사에서 새로운 프로젝트를 시작하면서 소통할 일이 많아졌고 그 일이 우리 팀에까지 넘어왔죠.팀내에직원이많은편이아닌데다가제가제일막내이기때문에당연히제일이배정되었지만,그래서요즘은정말생존을위해서공부를하고있습니다.

목적이 생기기 때문에 열심히 외우다 보면 실력이 늘 겁니다.

하지만 복잡한 맥락은 제가 파악하기엔 무리가 있어 다른 팀에게 물어보거나 무료로 해석 서비스가 제공되는 곳을 검색하기도 했습니다.

근데 그런 것도 영어 번역을 제대로 하기에는 한계가 있거든요게다가 완성된 서류는 정리하고 보고서로 제출까지 해야 하기 때문에 일이 두 배입니다.

내가이해하는것뿐만아니라팀장님과다른회사사람들까지이해할수있는문서로정리까지해야하는것입니다.

그래서 그런지 요즘은 편두통이 자주 와요안그래도저도낯선언어를매일봐야하는데,그걸보고형식으로정리까지해야하니까죽겠어요.다른직원들에게도움을청하려고해도모두본인들의업무가너무많아서저를도와줄상황이아니었어요.그래서 몇 주 동안이나 제대로 고생하기도 했어요.

회사가 큰 편은 아니지만 이런 식으로 일을 처리하다니 그냥 그만두고 다른 데 알아볼까 하는 생각도 했어요.제가 말을 잘 하는 원어민도 아니고 말을 좀 한다는 이유로 모든 걸 맡긴다는 게 말이 안 된다고 계속 생각했거든요.

하지만 이런 힘든 상황 속에서 일단 매달 봉급을 잘 받는 것 같아서 그래도 다행이라는 생각도 함께 하게 되었고, 되도록이면 좀 하고 그만둬야겠다는 생각과 오기로 업무를 계속 진행하게 되었습니다.

그는 다른 팀이나 선배에게 다른 방법이 없느냐고 물어봤습니다.

제 몸이 조금은 편안해지는 방법을 찾고 싶었어요.

그러다가 다른 팀 선배님이 혹시 돈 내고 전문가한테 도움을 받으면 어떻겠냐고 하더라고요.본인은 대학 다닐 때 이런 영어 번역문서 워홀에 관련해서 받아봤거든요.그때 생각나서 저에게 조언을 해 주셔서 어디서 했냐고까지 물어보고 트랜스 드림이라는 곳을 알게 되었습니다.

이런 곳이 있다고 하니 돈을 조금 내더라도 제 몸이 더 이상 쇠약해지는 것을 막아야겠다는 생각에 일단 사이트에 들어가 둘러보았습니다.

저처럼 같은 고민으로 오시는 분들이 많이 계신가 봐요.

나처럼 회사와 관련된 비 비즈니스적인글을올린분도있었고,석사생이나유학에관련된문서를의뢰하는분도있었는지다양한분야의분들이글을올린것도눈에띄었습니다.

저도 일단 제일 긴급한 일부터 해보려고 의뢰를 드렸어요스피디하게 올릴 수 있는 기능이 있어서 이용해봤어요.이 시스템을 사용하면 24시간 안에 급박한 문서를 작업해서 보내준다고 하더군요.시간을 다투는 건 아니었지만 내 마음속에 새겨진 돌 같은 문서라 서둘러 해치우고 싶은 마음으로 처리한 겁니다.

의심하는 마음이 조금 있었지만 그런 제 마음이 완전히 사라지도록 정말 24시간 안에 답장이 와서 무사히 받아 보았습니다의심 반 기대 반으로 떠본 서류의 눈을 정말 그대로 보고서에 제출해도 될 만큼 완벽했어요.제가 회사 양식에 맞게 조금만 다듬어서 제출할 정도로 혼자 작업한 것보다 퀄리티가 말도 안 되게 좋았습니다.

제가 영어번역을 의뢰했을 때 *는 너무 조급해져서 미처 생각하지 못했던 부분이 보안에 대한 부분이었습니다.

다행히일단그렇게중요한대외문서는아니었지만그래도불안한마음으로그부분에대해서문의를드렸습니다.

하지만 역시 저처럼 걱정하는 사람도 있고 그 부분에 대한 경각심을 가지고 있어서인지 보안과 유출에 대해서는 철저히 관리하고 작업이 끝난 문서는 금방 폐기되고 있다고 하니 더욱 믿고 이용할 수 있었습니다.

비즈니스적인 부분은 어떻게든 사내 기밀사항이라는 것이 계속 사용하기 위해서는 이 부분이 굉장히 중요했습니다.

그 후 너무 만족스러워 자주 이용하게 되었습니다.

이런 부분의 시간만 절약해도 업무시간이 훨씬 절약된다는 게 신기했고 그래서인지 그동안 저를 괴롭히던 편두통도 이제는 없어졌습니다.

심리적인 요인 때문일 거라고는 생각했지만 이렇게 금방 사라지는 걸 보니 그동안 스트레스가 심했구나 하는 생각이 들었어요.남자친구도제가일때문에야근을하고주말에도일을해서몇주동안못만나는상태였는데오랜만에만나고나서얼굴이많이좋아졌다고하네요.

그만큼 제가 이 일에 시간을 많이 들였어요문서가 보고서 형태로 남기 때문에 바로 나의 인사, 능력평가라고 생각되어 신경 쓸 일도 많았습니다.

사실 정확도도 걱정이었는데 여기를 알고 그런 걱정을 확 덜었어요.

지금은 내 나름대로의 영어번역이라는 돌파구가 생겨서 일하는 게 좀 즐거워졌어요.언어라는 벽을 허물다 보니 새로운 일이 제 적성에 맞을 정도로 흥미가 생겼습니다.

제가 이렇게 외국인과 일을 하는 것이 맞구나 하는 것도 이번에 처음 알았고 또 하나의 진로를 찾은 것 같아서 저한테는 기회가 있지 않았나 생각합니다.

저처럼 급하게 맡은 당황스러운 업무를 어떻게 할지 모른다면 이런 방법으로 해결책을 찾아보는 것도 나쁘지 않을 것 같습니다.

그 외에도 해석에 있어서 매끄러운 결과를 얻고 싶다는 분은 굉장히 도움이 된다고 직접 이용하신 분이라고 할 수 있겠습니다.

이제는 저에게 주어진 일을 능력있게 해내겠다는 말까지 들을 정도로 덕분에 업무성과까지 이뤘습니다.

:::트랜스드림-경매번역의 표준을 제시하는 대한민국 NO.1 자기소개서 번역, 소설 번역, 매뉴얼 번역, 홈페이지 번역, 논문 번역 www.transdream.co.kr

* 본 포스팅은 서비스를 제공받아 작성되었습니다.