21장


孟子集注

멘지우스는 이렇게 말했습니다.


「왕자지용시」, 시 亡然後春秋作.
맹자가 말했다.


“왕의 흔적 시는 사라졌다, 사라진 후 Chunqiu 작성되었습니다.

, 謂平王東遷, 而政敎號令不及於天下也.
왕자지(跡熄)는 주평왕(周平王)이 동쪽으로 옮겼지만 그의 정치와 가르침은 하늘의 수준이 아니었다는 뜻이다.

, 謂黍離降爲國風而雅亡也.
시는 黍離篇이 강등되어 국풍이 되어 雅가 사라진 것을 의미한다.

춘추, 이야기의 이름, 공자. 始於魯隱公之元年, 實平王之四十九年也.
春秋는 노나라 사기의 이름인데, 공자는 그대로 하여 일을 바로잡아 성공하였다.

뤄공 원년(元年)부터 시작하여 실제로는 주평왕 419년이었다.

晉之乘, 楚之檮杌, , 하나.
나라의 수업 나라의 檮杌수업 나라의 春秋는 같다(이야기).

乘義未詳.
乘의 의미는 상세하지 않다.

자오 쳉 티엔지.
Zhao Guang은 Tianzhi와 乘馬의 작업에서 나왔다고 말했습니다.

或曰:
取記載當當時行事而名之也.
혹자는 “그 일을 기록하여 이름을 붙였다”(예: 家乘)라고 한다.

檮杌, 나쁜 이름. 어르신, 取記惡垂戒之義也.
檮杌는 사악한 동물의 이름입니다.

고대에는 이에 귀속되어 귀족의 기호로 사용되어 나쁜 일을 기록하고 경고하는 의미를 지녔다.

춘추, 기자 보고, 4시, 고인의 이름.
春秋의 날을 기록한 사람은 항상 연도를 주어 사건 앞에 붙였다.

옛 거장의 땅, 기간. 此三者皆其所記冊書之名也.
모든 주에는 당시의 일을 감독하고 기록하는 장교가 있었습니다.

세 사람 모두 그들이 쓴 책의 이름입니다.

其事則齊桓晉文, 其文則史.
봄과 가을의 기사가 잘못된 내용입니다, 그의 스타일 역사가의 스타일입니다.

공자는 이렇게 말했다.


『其義則丘竊取之矣.』』
공자가 말했다.


‘내가 봄과 가을에 고발한 충성은 내가 현왕의 법을 주의 깊게 보았다는 것이다.


공자:(그러나 왕자의 미덕을 가진 사람)이라고도 불리는

봄 시간, 오륜선, 而桓文爲盛.
봄과 가을에는 5개 조가 번갈아 가며 홍공과 문공이 번성하였다.

이야기, 역사가.
역사는 역사가입니다.

竊取者, 謙辭也.
竊取者는 謙辭입니다.

公羊傳作 其辭則丘有罪焉爾, 의미.
춘추공(羊傳)에 “내용은 내가 책임진다”라고 적혀 있으니 이 장과 같은 뜻이다.

蓋言斷之己, 所謂筆則筆·削則削, 여행할 수 없음.
자기가 책임진다는 결론을 내리며 할 일이 있으면 보충하고, 흩어질 일이 있으면 흩어지니 프리덤도 자하도 한마디도 할 수 없었다.

유씨:
言孔子春秋, 亦以史之文載當時之事也, 而其義則定天下的邪正, 爲百王之大法(爲百王之大法).
부인이 말했다.


“공자는 춘추를 저술할 때 당시의 사건을 관료의 문체로 기술하기도 하였는데, 이는 춘추의 충이 천하의 수준을 정하고 왕에게 큰 본보기가 되었음을 의미한다.

此又承上章歷敍群聖, 因以孔子之事繼之; 而孔子之事莫大於春秋, 늦은 특별 코멘트.
▲天下之邪正: 다음과 같이 뜻이 반대되는 말을 해석한다.

나. 邪正(邪正).

이는 앞장에서 성인의 일을 연이어 기술한 후 공자의 사역으로 이어지는데, 공자의 사역은 봄과 가을의 사역보다 크지 않다.


그래서 구체적으로 말한 것입니다.